close

  饒麗
  其實,字幕組並不是“中國特色”。事實上,它也是“舶來品”。據說,中國電視劇在海外也有字幕組,比如:《步步驚心》在日本就被翻譯成《宮廷女官若曦》,並獲得盛贊。不知“四爺”是否也給他們授了權?
  儘管反覆強調做字幕沒有一分錢收入,連服務器等都得靠會員集資和拉贊助,所提供的影片也僅供“觀摩交流”,可版權問題始終是字幕組一個繞不過的檻。儘管,他們的確成功扮演了萬千劇迷心目中的那個“活雷鋒”。
  撇開這些不談。小編試著回想了一遍近年來的網絡熱播劇,看看有誰在不經任何刪節的情況下能夠符合“第十六條”的要求,結果,5個指頭都數得清。聽說,《來自星星的你》電影版因為都教授在地球生活了400年的外星人設定“不符合現實”被拒。對此,不知有多少人會在心中高喊“手下留情,放過教授”?可現實是,呵呵。
  很難想像沒有網絡、沒有字幕組,生活中的另外8小時會是什麼樣子。為什麼一兩百個電視頻道任挑,我們仍然覺得“不夠”;為什麼中國電視劇年產2萬集,我們仍然覺得“厭倦”?親,能否給我一個答案?  (原標題:手下留情放過都教授)
arrow
arrow
    全站熱搜

    fm24fmvhrq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()